古诗词文学网_经典诗词名句鉴赏_中国诗词大全
菜单导航

阐发外国通俗文学汉译的总体风貌

作者: 阿信 发布时间: 2019年10月03日 19:49:22

  新世纪以来,随着“哈利·波特”系列、“魔戒”系列、《达·芬奇密码》《少年派的奇幻漂流》《霍比特人》等外国通俗文学作品的译介,国内掀起一股声势浩大的外国通俗文学汉译热潮。这些“在中国”的外国通俗文学以“魔幻文学”“悬疑文学”“青春文学”“小资文学”“类型文学”的形式密集涌现,借助纸媒、影视、网络和其他新兴媒介载体,席卷国内各大文化市场,催生新生代译者队伍,带动国内通俗文学创作的勃兴,引发热烈的外国通俗文学翻译批评。

  《新世纪外国通俗文学汉译研究》(李琴著,外语教学与研究出版社2019年3月版)立足新的文艺文化现实,系统阐发了新世纪外国通俗文学汉译的总体风貌,将纸媒与网络汉译同时纳入视野,重点考察我国新世纪外国通俗文学汉译的质量数量、类型形态、来源国,以及主要的译者、译作和译介策略等,在数据统计基础上进行理论概括;探讨了新世纪我国社会文化语境和诗学语境与外国通俗文学汉译间的互动关联;分类评述了新世纪外国主要通俗文学类型的汉译状况,涉及玄幻类、悬疑类、青春类、小资类等通俗文学类型;从主题思想、情节结构、叙事模式、写作技巧等方面,剖析新世纪外国通俗文学汉译与本土通俗文学创作间的策应关系;分析总结了新世纪外国通俗文学汉译批评的方式和特点,广泛涉及纸媒翻译批评与网络翻译批评。

  在研究方法上,采用跨学科、跨文化和跨语际的研究方法,从翻译学和比较文学视角,运用定量与定性研究相结合、数据统计与理论思辨相统一的方法,勾勒新世纪外国通俗文学汉译概况;运用外部研究与内部研究相结合的方法,将外国通俗文学汉译置于新世纪中国社会文化语境和诗学语境之中,考察二者之间的相互影响等。将人文学科方法与自然科学方法和社会科学方法有机结合的研究方法,实现了对论题的综合治理,显示出研究者明确的方法论意识和问题意识。

  在研究结论上,作者并未将“新世纪外国通俗文学汉译”看作一个单向、机械的“影响”和“被影响”的过程,而是始终强调国外语境与国内语境、文化语境与诗学语境、创作实践与批评活动间的互动、对话、相互作用和双向选择。目前坊间所见的相关研究著述,通常先在地把外国文学和文论与中国文学和文论设定为对立双方,由于前者在近代以来的某些优势,人们在讨论中外文学关系时,较多关注外国文学和文论向中国扩展并“影响”中国文学的一面,而忽略中国文学语境对它的改造、重塑和“逆向影响”的一面。通过译介而“在中国”的外国通俗文学,并不是外国通俗文学在中国的“独白”“影子”或“传声筒”,而是一种交流、对话和双向选择。我们通过中国翻译文论的研究也取得了同样认识。从这个意义上说,该书的研究结论对克服外国通俗文学汉译研究方面的某些偏颇不无裨益。