古诗词文学网_经典诗词名句鉴赏_中国诗词大全
菜单导航

【国庆特刊】中国古诗歌正成西语文学界新宠 旅

作者: 阿信 发布时间: 2019年11月08日 17:20:12

【国庆特刊】中国古诗歌正成西语文学界新宠 旅西班牙翻译家陈国坚:中西文化碰撞出新火花

2019-10-26 01:34 来源:向东向西

原标题:【国庆特刊】中国古诗歌正成西语文学界新宠 旅西班牙翻译家陈国坚:中西文化碰撞出新火花

从西语译作无处发表,到西班牙文学界效仿创作中国诗歌,陈国坚见证了中国诗歌这些年“走出去”所经历的苦与甜,切身感受到中华文化日益增强的国际影响力。

在新中国成立70 周年之际,《欧洲时报》专访了这位为推广中国诗歌做出巨大贡献的翻译家,听他谈谈他眼中的中西文化交流之变。他表示,在新时代,中国诗歌正逐步“走出去”,越来越受到西语文学界的关注。

中国古诗歌正成西语文学界新宠 旅西班牙翻译家陈国坚:

中西文化碰撞出新火花

近40 年来,中西翻译家陈国坚一直致力于将中国古诗歌原汁原味地翻译成西班牙语,曾获中国政府的“中华图书特殊贡献奖”、西班牙马德里大区政府的“杰出华人贡献奖”等奖项。

中国诗歌走出去 引西语文学界关注

“1980 年我在墨西哥研究院进修的时候,该院的亚非研究所副主任跟我说,中国诗歌翻译成西班牙语的太少了,而且都是从英语译过来的,没有从汉语译的。” 陈国坚回忆起最初在海外推广中国诗歌的艰难处境时如是说。为了弘扬中华文化,怀着满腔热血的他,接受了亚非研究所的邀请,投入到中国诗歌的翻译研究工作。

1981 年,陈国坚翻译的《李白诗18 首》《杜甫诗18 首》在墨西哥研究院亚非研究所的学报发表。回忆起当时情况,他感慨道,当时中国文学西语译本的出版条件十分艰难,“在这之前,中国文学的西班牙语译本很少,大概不超过8 本,而且都是以小说为主,如《鲁迅故事集》《叶圣陶小说选》等,没有古代诗歌。”由于诗歌的受众群体小,为了避免亏本或作品积压问题的出现,出版社在考虑出版诗歌作品时往往非常谨慎。从墨西哥回中国后,陈国坚抱着自己翻译的唐诗到出版社投稿,却无奈碰壁。

后来,在西班牙朋友的帮助下,陈国坚的《中国诗歌的黄金时代——唐代诗选》得以在西班牙出版,获得了时任皇家学院院长曼努埃尔· 阿尔瓦(Manuel Alvar),皇家学院院士、翻译家瓦伦丁·加西亚·耶夫拉(Valentín García Yebra)等多位西班牙文学界领军人物的高度评价及推荐。

【国庆特刊】中国古诗歌正成西语文学界新宠 旅

| 著名中西翻译家陈国坚表示,在新时代,中国诗歌等文学作品正逐步“走出去”,越来越受到西语文学界的关注。图为陈坚国在马德里家中阅读《欧洲时报》西班牙版。欧洲时报记者王伟先 摄

展开全文

“这本书就好比一个通行证”,让中国诗歌走进了西班牙社会,陈国坚说。自此以后,中国诗歌在西班牙受到的关注度明显增强,受众群体相对扩大。在西班牙生活20 多年来,陈国坚完成了11 本中国诗歌译著,多部译作曾多次登上西班牙畅销书排行榜,译作《中国爱情诗歌精华》还被西班牙第一大报《国家报》列为向读者推荐的2007 年十本外国诗歌的榜首。他的译作获得西班牙知名诗人拉法埃尔·阿尔贝蒂(Rafael Alberti)、诺贝尔奖金获得者卡米洛·何塞·塞拉(Camilo José C ela)等文学界领军人物的高度评价。多位西班牙翻译家看到他的著作后表示,“因为陈国坚,自己开始了解中国这个辽阔美丽国家的伟大诗歌。

陈国坚说:“对比以前,现在中国诗歌的出版环境要好得多。中国在教育上投入的支持力度也更大了,海内外也有越来越多的人热爱中国诗歌。”

对中国诗歌了解渐深入 西班牙诗人推崇中国风

陈国坚表示,近年来,西班牙人对中国诗歌及中国文化的了解程度逐步深入。在西班牙居住期间,陈国坚除从事翻译、教学等工作外,还到马德里大学、马德里自治大学等院校讲学,到文化中心、图书馆开讲座,介绍中国文化和中国诗歌。在谈及讲学感受时,他欣慰地说:“最初开讲座的时候,很多西班牙人对中国诗歌完全没有概念。但是现在,许多听众会就诗歌特点等具体内容提出一些更为深入的问题。”