古诗词文学网_经典诗词名句鉴赏_中国诗词大全
菜单导航

雨果戏剧《一千法郎赏金》上演“复活”浪漫主义诗人戏剧之路

作者: 阿信 发布时间: 2019年12月02日 15:26:15

人民网上海11月7日电 近日,明珠美术馆携手上海翻译家协会青年译者沙龙,以正在热展的“维克多·雨果:天才的内心”展览为契机,邀请中法戏剧专家与法语翻译家,围绕“雨果的戏剧作品与翻译”主题,结合展览中雨果戏剧作品的视觉艺术呈现脉络,从多重视角剖析以雨果为代表的浪漫主义戏剧流变,以及雨果名剧在中国的译介与越剧改编,共同探讨在不同时代与地域情境下雨果戏剧的意义与价值,深入天才鲜为人知的侧面。

雨果戏剧《一千法郎赏金》上演“复活”浪漫主义诗人戏剧之路

《一千法郎赏金》演出剧照 明珠美术馆供图

此外,明珠美术馆还与法国里昂国立高等戏剧学院、上海师范大学国际戏剧工作室(元剧场)合作,带来由中法演员共同“复活”的雨果戏剧《一千法郎赏金》,声情并茂的现场演出令观众沉浸于雨果的戏剧世界。

“大家可以从雨果戏剧的相关绘画中体会到视觉艺术的妙处,它比读剧本更直接,或者说它能还原历史。”明珠美术馆执行馆长及策展人李丹丹介绍了如何从策展人角度梳理雨果主题展的脉络及通过多样视觉艺术作品来呈现雨果的戏剧创作,在时间与文学这两条显性线索之外,埋下诸如雨果的戏剧、雨果的诗歌、雨果的绘画等隐性分支,引人探寻。

雨果戏剧《一千法郎赏金》上演“复活”浪漫主义诗人戏剧之路

《一千法郎赏金》演出剧照

20世纪50年代雨果名剧《欧那尼》(即《埃尔那尼》)被改编成越剧《英雄与美人》,这部越剧据说是第一部保持“洋人洋装”,以外国人形象来演绎的外国改译剧,据称“创有史以来空前之盛举”,上演了50场之多。

上海翻译家协会会员、上海教育出版社编辑李声凤博士从编剧的译本选择,讲到越剧本中做了哪些本土化改造,以及当年的越剧演员们又如何装扮模仿,在舞台上化身为16世纪的西班牙贵族。这其中有对比,有衍生,有故事,还有当年的演出剧照。李博士自己就是一位资深的越剧票友,她在现场用越剧发音朗诵了剧中对白,十分引人入胜。

上海戏剧学院前副院长、法国巴黎第三大学戏剧学博士宫宝荣教授认为,浪漫主义戏剧的最大贡献是突破了古典主义戏剧的局限,使得欧洲的戏剧舞台发展出新气象,打破了古典主义严格的悲剧和喜剧限制。而浪漫主义戏剧热潮的消退受到时代变迁、大众喜好变化等诸多因素影响,其自身的题材局限、夸张的表现手法等,也往往经不起推敲,无法产生具有持久价值的戏剧作品,这些都是造成其短暂历史的原因所在。

为什么要谈雨果的戏剧?复旦大学外文学院法文系主任、上海翻译家协会副会长袁莉指出,戏剧作品可能比小说、诗歌更能对一个时代或是一个文学类别带来更大冲击力。雨果的戏剧实在是给法国文学史带来了太大影响,毕竟戏剧连演50场,尤其是独具直击心灵的力量,一定可以给这个时代带来更大的冲击。

(责编:葛俊俊、韩庆)